lunes, 20 de diciembre de 2010

MOTHER 1 y 2 [Recordatorio]


Muchos de los que esperáis MOTHER 3 en español puede que no hayáis jugado a las entregas anteriores.
Por eso, he subido los dos primeros juegos de la saga en un solo pack para que podáis disfrutar de ellos mientras acabamos la traducción.

Aquí tenéis el pack (incluye parche de dificultad de Mother 1):

MOTHER 1 y 2

¡A jugar se ha dicho!


PD: Los dos están traducidos al español, pero en MOTHER 2, por algunos fallos, hay partes que salen en inglés.


Si tenéis alguna duda no dudéis en exponerla en los comentarios.

martes, 16 de noviembre de 2010

Tazmily



Nuevo vídeo.
Solo comentar que el error en los nombres es algo provisional y
que la errata del 1:46 ya está corregida.

lunes, 8 de noviembre de 2010

ESTADO ACTUAL DEL PROYECTO

Saludos a todos los fans de Mother.

Publicamos esta entrada para comentar en detalle el estado actual del proyecto, para que no penséis que está parado ni nada por el estilo.:

Actualmente llevo revisado (re-re-re-revisado sería el término correcto) en torno a un 60-65% del script español definitivo de Mother 3, mientras que mis compañeros se dedican a editar sprites, ayudarme a decidir sobre traducciones conflictivas o sobre las que no nos ponemos de acuerdo. Me gustaría poder decir que para finales de año esto estará terminado, pero soy realista y lo veo más viable para comienzos de este venidero 2011.

Tenemos pensado subir los vídeos prometidos (soy el primero en avergonzarme de la tardanza, y pido disculpas por ello) en cuanto podamos, ya que actualmente tenemos alguna especie de error por el cual el nuevo texto traducido no se refleja en el juego, y mientras progresamos en nuestro trabajo la gente de Starmen (realmente amable y siempre dispuesta a ayudar) revisa el script en busca de dicho error. No parece ser nada grave, pero hasta que no se solucione me es imposible ofreceros nuevos vídeos que muestren cómo queda el texto en el juego.

La dinámica de trabajo viene siendo la misma que en los últimos meses, avanzo un poco todos los días (unos más y otros menos, en función del trabajo que tenga, principalmente) y al final de cada semana reviso los bloques ya traducidos a ver si hay algún fallo que se me haya podido escapar. Os cuento esto para tranquilizaros y que no os preocupéis sobre el proyecto, ya que sigue adelante y sin pausa.

También quiero dejar claro que este proyecto ya dura lo suficiente como para que los plazos de finalización me resulten indiferentes, ya que la prioridad es terminar este trabajo y (sobre todo) hacerlo bien. De nuevo, esto no significa que no tengamos en cuenta a la gente que espera esta ROM ni mucho menos, hacemos nuestra labor lo mejor y más rápidamente posible para no defraudaros, y en estos momentos me viene a la mente una gran cita de Shigeru Miyamoto:

Un juego retrasado lo será hasta su lanzamiento, un mal juego será malo para siempre

Supongo que ya sabréis a qué me refiero con esto. La ROM traducida llegará, de eso que no os quepa duda. Ponemos todo nuestro empeño en conseguir que la espera sea la menor posible, pero anteponemos la calidad ante todo, eso ha de quedar siempre presente, tanto como el hecho de que hacemos esto porque Mother 3 es para nosotros algo más que un juego, y por ello dedicamos parte de nuestro preciado (y escaso) tiempo libre a lograr que su magia llegue a todas las personas posibles.

Muchas gracias por vuestra atención y vuestra paciencia. Un saludo a todos.

Jimmytrius, portavoz del equipo de traducción.

miércoles, 6 de octubre de 2010

Modificación de sprites II

Ya están casi todos los sprites del juego traducidos. Podéis ver las versiones definitivas en español después del salto, junto a los originales en inglés para que comparéis.

Aviso que varios sprites pueden calificarse como spoiler, así que vedlos bajo vuestra propia responsabilidad.

lunes, 16 de agosto de 2010

Modificación de sprites

Saludos veraniegos. Ahora, a mediados de agosto, nos estamos ocupando de modificar varios sprites del juego para que aparezcan en español.
El primero que traducimos fue el mensaje que sale cuando vences en un combate, el mismo que aparece en MOTHER 2/EarthBound: "YOU WON!". Al principio íbamos a traducirlo como "¡HAS GANADO!". Yo me encargué de hacer la versión definitiva a partir del trabajo de mi compañero Aldorock, pero cuando terminé el resultado no me convenció y probé con otra posibilidad: "¡GANASTE!".
Para decidirnos del todo les mostré varias versiones:

(Click para ampliar)


Al final nos quedamos con "¡GANASTE!", cuyo diseño definitivo es este:



Y eso es todo por ahora. Intentaremos que las actualizaciones del blog sean más regulares y amenas para paliar la espera.

viernes, 18 de junio de 2010

Mother 3, ya disponible con Non-script texts en español

Tras una larga temporada de silencio (pero no de pasividad ni mucho menos) hemos decidido darle un repaso intensivo a los textos non-script del juego y colgar una versión provisional del juego para hacer la espera algo más llevadera.

¿Qué significa esto? Pues nada más ni nada menos que una versión de Mother 3 con todos los textos relativos a menús, nombres, texto de batalla y descripciones de objetos y enemigos COMPLETAMENTE en español. De este modo, el juego es perfectamente disfrutable incluso sin tener nociones de inglés, aunque las conversaciones de personajes (lo que viene siendo el script) permanecen en el idioma original.

Es una decisión que hemos meditado durante un tiempo al ver que la revisión del script va a llevar más de lo que esperábamos, ya que los textos traducidos por cada miembro del equipo eran demasiado distintos como para resultar naturales en el conjunto final. Es algo que podía haberse evitado desde el principio, en efecto, pero lamentarse no sirve de nada a estas alturas, con lo que solamente queda seguir trabajando en ello y buscar consuelo en que se puede aprovechar gran parte del material anterior.

Así pues, esperamos que esta versión de la ROM os ayude a calmar los ánimos y sea un pequeño ejemplo del trabajo que tanto tiempo llevamos realizando:

MOTHER 3 textos non-script

Otra cosa más, si de verdad queréis contribuir a acelerar el proceso de revisión del juego ahora es vuestra oportunidad. Todos los que vayáis a jugar a esta versión podéis sacar capturas de fallos que encontréis en el juego o de traducciones que no os convenzan y subirlos al blog, de tal modo que nosotros podríamos centrarnos por completo en avanzar con el script al tiempo que tomamos nota de los cambios que sugiráis.

Eso sí, si vuestra intención es poner patas arriba toda la traducción a estas alturas… olvidadlo. Tendremos en cuenta cualquier sugerencia bien argumentada y razonable, pero no los caprichos personales de cada uno.

A continuación una ronda rápida de preguntas y respuestas, como previsión de las reacciones más predecibles de la gente:

P: ¿Tanto tiempo esperando y ahora nos salís con estas?
R: Ha habido problemas con el script y poco tiempo libre para solucionarlos, pero seguimos en ello. Es esto o nada, lo que prefiráis hasta la salida del script.

P: “¿Por qué tenemos que haceros el trabajo sucio con el testeo? ¡Eso es cosa vuestra!”

R: Que os pidamos que comprobéis si hay errores o cosas que no estén bien traducidas no quiere decir que no hayamos pasado BASTANTE tiempo testeando y corrigiendo múltiples errores. Esta versión no ha dado problemas graves más allá de los que se comentan más abajo, así que seguramente haya poco que cambiar.
P: "¿Y el script para cuándo?"
R: El script sigue avanzando sin pausa, unos días más y otros menos, pero avanzando. Como ya avisamos hace tiempo, tenemos una vida social que atender: trabajo, ocupaciones ,estudios, etc… entendedlo.
P: "¡Pandilla de inútiles! ¡Que haga otro la traducción, que seguro que acaba antes!"
R: Si eso es lo que pensáis os animo a que bajéis el script y os curréis una traducción alternativa con vuestros propios recursos. Por supuesto, nos está prohibido pasar las herramientas de volcado del script, así que dicha traducción tendría que pasar por nosotros de todas maneras.

EL SCRIPT

Con esto no os estamos diciendo que nos hagáis el trabajo ni nada, simplemente queremos que os hagáis una idea de lo que tenemos entre manos y lo que lleva dejarlo como Dios manda. Y es que es muy fácil hablar desde el desconocimiento… no han sido pocos los mensajes de este tipo que nos han tocado la moral, y desde luego denotan más bien poco agradecimiento.
P: "Podríais actualizar un poco más a menudo, digo yo…"
R: Ahí no os falta razón. De primeras intentaremos ir actualizando a medida que vayamos corrigiendo cosas de la ROM, haciendo cambios en la misma o avanzando con el script de forma significativa, pero tampoco podemos prometer unos intervalos regulares.


Finalmente, pero no por ello menos importante, os informamos de los fallos persistentes en la ROM en los que seguimos trabajando para corregir:

- Algunos artículos (la, el, los, etc…) asociados a enemigos siguen siendo una molestia y todavía no conseguimos que aparezcan como debieran, así que no os extrañéis si alguna vez véis cosas como:

“¡El ataque no afectó a El Puercareto!”

“¡No surtió efecto en al Lagarto Arenoso!”

Es sin duda lo que más quebraderos de cabeza nos ha dado en todo este tiempo.

- Cuando compras una pieza de equipamiento y te vas a equipar una nueva el texto que te pregunta si vendes el equipamiento viejo se sobreescribe con el anterior y resulta ilegible. Este lo tenemos casi corregido, por suerte.


Eso es todo, por ahora, iremos actualizando con correcciones y otras cosas lo más pronto posible.

Gracias por vuestra paciencia y vuestro apoyo, como siempre.

miércoles, 7 de abril de 2010

Un vistazo a nuestro trabajo


¿Alguna vez os habéis preguntado cómo viven el desarrollo de este proyecto los encargados de llevarlo a cabo?


Hoy os mostraremos un poco nuestra forma de trabajar
(texto escrito por el jefe del equipo: Jimmytrius)


Lo primero que hay que saber es que en un juego nos encontramos con dos clases de texto: el non-script text y el script text. El primero engloba todo el texto relativo a nombres de objetos, menús, personajes, etc… el script text, en cambio, se compone de todos los diálogos que desarrollan el argumento del juego. Este último tipo de texto (el más voluminoso) es el que nos queda por revisar para darle el visto bueno a la traducción.

El script se almacena en un archivo de texto como este:


Como somos varias personas e interesa que trabajemos todos a la vez, lo que se hace es fraccionar el script en bloques predefinidos (son 1000 aproximadamente) y cada uno se encarga de los suyos.
A la hora de traducir tratamos de seguir unas pautas:

- No exceder el volumen de texto original y respetar las particiones y posicionamiento de etiquetas, con el fin de evitarnos bugs innecesarios. Esto a veces nos limita mucho y complica la traducción de ciertos textos, pero en general salimos airosos:

@Alright, that should do it![WAIT]
@[FLINT 23 01 00]![WAIT]
@Be careful coming up![END]

@¡Bien, esto debería bastar![WAIT]
@¡[FLINT 23 01 00]![WAIT]
@¡Ten cuidado al subir![END]

Por supuesto, nuestra prioridad es respetar la esencia de los textos ingleses, por lo que cuando algo no puede ocupar lo mismo que en el original no hay nada que hacer, se pone de la forma más corta posible y de manera que no suene forzado.

- Mantener todos los gags posibles, adaptándolos a nuestro idioma o sustituyéndolos por otros cuando no hay equivalencias en el español. Los miembros del equipo demuestran tener mucha imaginación en esto:

@*hop*[WAIT]
@Wave your game?[PAUSE 20 00][BREAK]
…Wait, that’s not right.[WAIT]
@I mean, save your game?[WAIT]
[MENU 02 00][MENUSPACEYES]Yes[MENUSPACENO]No[BREAK]
[ENDCHOICES][END]

@*hop*[WAIT]
@¿Coartar la partida?[PAUSE 20 00][BREAK]
…Espera, no era así.[WAIT]
@Ejem, ¿guardar la partida?[WAIT]
[MENU 02 00][MENUSPACEYES]Sí[MENUSPACENO]No[BREAK]
[ENDCHOICES][END]

Mother 3 está repleto de frases con dobles sentidos, juegos de palabras y alusiones. Pese a que ello ha sido motivo de numerosos quebraderos de cabeza, hay que reconocer que también ha propiciado debates muy graciosos entre nosotros.

- Asegurar la ausencia de faltas ortográficas y formas de expresión poco apropiadas. Revisamos los textos hasta la saciedad para garantizar que no se nos escapa nada, y si vemos que algo puede corregirse o mejorarse, lo hacemos.

A medida que se van terminando los textos y se revisan se pasa a una segunda fase en la que el portavoz del equipo (servidor) procede a introducir los textos en un nuevo script creado específicamente para el juego, en el cual se revisan los textos y se colocan en el sitio que les corresponda. Todas estas tareas se realizan con un útil inyector de texto creado por la gente de Starmen.net:


En este programa se puede modificar el texto con mayor comodidad, previsualizar el aspecto que tendrá en el juego, buscar textos repetidos y aplicarles los cambios a todos ellos a la vez en lugar de ir uno por uno, etc… sin duda agiliza mucho el proceso, pero tampoco lo hace todo ni mucho menos. Algunos errores los localiza el propio programa, pero muchos otros hay que buscarlos a ojo.

Lo más problemático del asunto es que solamente una persona puede trabajar con este programa, lo cual implica que esa persona tiene que hacer unas cuantas cosas:

- Revisar de nuevo todos los textos para ver que siguen las pautas indicadas anteriormente, y modificarlos en el caso de que incumplan alguna pauta. La duración de este proceso depende en gran medida del énfasis puesto por cada traductor a la hora de revisar sus textos.

- Unificar estilos para que no haya situaciones extrañas en las que se haga referencia a un mismo término con distintos nombres (por ejemplo, si algo se llama “Agua Vital” no puede aparecer como “Agua de Vida” en otro texto) o que diálogos correspondientes a un mismo personaje sean radicalmente distintos… cada personaje habla de una forma muy concreta, y eso hace necesario mantener la coherencia en todos sus textos. Si un personaje acostumbra a hablar de forma rebuscada y recargada no puedes hacer que en un momento dado se ponga a hablar como una persona cualquiera de la calle, y cosas así.

Cuando se hacen todas estas cosas se procede a introducir el script en la ROM y testear el juego para comprobar que funciona correctamente. Lo cierto es que si se cuidan todos los apartados anteriores la cantidad de bugs que pueden aparecer es irrisoria, pero siempre hay que andarse con ojo, porque ya hemos tenido casos de que el juego ni arrancaba por culpa de un pequeño error de nada en el sitio menos oportuno… es bastante latoso, y por eso mismo estamos siendo tan escrupulosos con la revisión de texto, ya que nos ahorrará problemas a largo plazo, los cuales seguramente serían mucho más complejos de solventar.

Pues esto es más o menos en lo que estamos ocupados ahora mismo. Seguimos sin poder dar una fecha exacta, pero creo que estamos avanzando a buen ritmo. El proyecto avanza un poco cada día, por eso no temáis.

lunes, 8 de marzo de 2010

Para los dudosos

Saludos a todos, soy Jimmytrius, cabeza y portavoz del equipo de traducción de Mother 3 al Español.

En vista de las recientes dudas generadas en torno a si de verdad estamos trabajando en la traducción y si nos estamos tirando un farol o algo por el estilo, quiero dirigirme a todas las personas que ponen en entredicho el contenido de las entradas y decirles lo siguiente en representación propia y del resto de compañeros:

Entendemos de sobra vuestros temores y vuestra impaciencia en torno al proyecto, ya que son muchos los casos en las que las traducciones hechas por fans se abandonan y quedan a medias. También somos conscientes de que el proyecto está yendo más lento de lo deseable y de que no estamos dando demasiadas señales de vida, y por todas esas cosas nos disculpamos, pero al mismo tiempo queremos que se entienda debidamente nuestra situación.

Ante todo, hemos de hacer énfasis en que esta labor la llevamos a cabo de forma totalmente voluntaria y desinteresada, con la única intención de hacer aún más accesible ese gran juego llamado Mother 3 para que ningún jugador interesado en él sea repelido por la barrera del idioma. Ese ha sido el objetivo de este proyecto desde un principio, y a día de hoy ese sigue siendo nuestro cometido.

Aquí donde nos véis, somos lo mismo que todos vosotros: JUGADORES, solamente eso… jugadores lo suficientemente dedicados como para sacrificar parte de su tiempo para que otros de sus semejantes se vean beneficiados, jugadores lo suficientemente humildes como para hacer este gran trabajo sin buscar reconocimiento o atención a cambio, jugadores lo suficientemente apasionados como para querer que el resultado sea el mejor posible y no una cosa hecha de cualquier forma… eso es lo primero que queremos que tengáis en cuenta sobre todos nosotros, que somos exactamente iguales a vosotros.

Dicho esto, queremos concienciaros del enorme volumen de este proyecto, que ha tenido a gente traduciendo, revisando y corrigiendo textos durante muchas horas desde hace más de un año. La cantidad de texto que alberga Mother 3 no es en absoluto despreciable, y nos sorprendió notablemente a todos , en especial cuando recibimos el script y vimos la cantidad de trabajo que teníamos delante… sinceramente, quedamos abrumados, pero habiendo llegado tan lejos no íbamos a tirar por la borda todo lo que habíamos logrado.

El proceso de traducción implicó reunir a gente de lugares muy alejados , con horarios muy distintos y disponibilidad variable… unos trabajamos, otros estudiamos y otros hacemos muchas cosas a la vez… no resulta fácil reunir a un equipo al completo de forma regular por el MSN, e incluso a veces es difícil ponerse en contacto en el subforo privado de que disponemos en Starmen.net… ha habido miembros que han tenido que dejarlo por motivos diversos y personales, y otros no siempre tienen tiempo para avanzar todo lo que querrían, pero aún así salimos adelante en esto, conseguimos tener todo el texto del juego traducido.

“¿Por qué tarda tanto en salir el juego, entonces?”, os preguntaréis algunos… pues bien, os lo explicaré.

Pese a que tengo en mi posesión todos los textos del juego en Español no quiere decir que esté todo el trabajo hecho… como cabeza del equipo soy el único que tiene acceso a las herramientas de volcado de datos en la ROM, y me encargo de dar el visto bueno a los resultados finales, lo que implica una serie de cosas:

- He de revisar todas las traducciones de mis compañeros aunque ellos ya lo hayan hecho previamente, asegurándome de que no hay fallos ortográficos, gramaticales o conceptuales. Asimismo recae en mí la tarea de unificar “estilos” para que la traducción sea coherente, mantenga cierta concordancia y no dé la impresión de haber sido sacada a cachos que se han puesto juntos de cualquier manera. No es nada fácil.

- He de comprobar que el código del script sea correcto en todo momento para que no se produzcan errores o “bugs” en el juego. Ha habido momentos en los que el juego directamente no funcionaba por el simple hecho de que faltaba una etiqueta “[END]” en una de las miles de líneas de texto del script… pese que a que las herramientas que nos proporciona la gente de Starmen.net (siempre muy atentos y dispuestos a ayudar) facilitan mucho a las cosas, no siempre es fácil hallar la causa de estos problemas, y tenemos que poner en práctica el clásico método de “ensayo y error”, que también contribuye a sumar horas de trabajo.

Con esto no pretendo mermar la importancia del trabajo de mis compañeros ni dar imagen de que lo hago yo todo… no, en absoluto es así. Lo que quiero es haceros saber que estos últimos pasos del proyecto recaen sobre una sola persona (en este caso yo), no es un trabajo que pueda hacerse más rápido con más gente, ya que realmente los demás no pueden hacer gran cosa tras revisar su parte de la traducción y entregármela a mí. No obstante, siempre que veo que la colaboración de mis compañeros puede acelerar en algo el proceso no dudo en solicitar su ayuda, por supuesto.

Personalmente, trato de avanzar todo lo que puedo cada día, aunque sea poco, dentro de lo que me permiten mi trabajo y otros quehaceres prioritarios relativos a mi formación profesional y (dicho sea de paso) mi tiempo personal de ocio. El resto del equipo no es la excepción, y también tiene su vida más allá de la traducción, la cual a veces les afecta de la misma manera que a mí, como es normal.

En el fondo tenemos casi tantas ganas de acabar esto como vosotros, ya que pese a ser una experiencia gratificante, también exige mucho tiempo, pero siempre hemos dado prioridad al buen resultado del proyecto, y no me refiero a un par de tildes mal puestas ni mucho menos. Avanzamos lo más rápido que podemos, sin sacrificar nuestras prioridades (estudios y trabajo van primero, eso es indiscutible) pero manteniendo la constancia en la medida de lo posible, y siempre pensando en vosotros, porque no queremos daros sino lo mejor que podamos ofreceros.

De verdad que no ganamos nada mintiéndoos en esto, y nos sabe mal que desconfiéis de nosotros tras todo este tiempo, por lo que pedimos lo único que podemos esperar de vosotros aparte de vuestra paciencia: COMPRENSIÓN. Agradecemos mucho vuestra confianza, y vuestro apoyo nos anima a seguir adelante… por eso os pedimos que no nos dejéis de lado, ya que nosotros nunca nos planteamos hacer eso con vosotros.

Antes de despedirme de vosotros, quiero comentar que si no actualizamos el blog últimamente es porque no estamos haciendo avances que resulten demasiado significativos respecto al momento en el que terminamos de traducir todo… es decir, no creeemos que aporte demasiado decir cosas como que hemos corregido y revisado 20 bloques de texto nuevo… no obstante intentaremos buscar la manera de darle más vidilla al blog en el futuro, de la forma que sea, porque somos conscientes de que eso resulta tranquilizador y es sinónimo de que la cosa no está parada.

Aclarado esto, os digo “Hasta pronto”, no sin antes aseguraros que pienso emplearme aún más a fondo para no defraudaros, sentimiento que estoy seguro de que el resto del equipo compartirá. Sentimos no poder dar fechas aproximadas de finalización todavía, pero serán las más cercanas posibles.

¡Un saludo a todos!

Jimmytrius