lunes, 10 de octubre de 2011

Estado de la revisión final


Ya han pasado varios meses desde que fuera liberada la primera versión del parche al español de Mother 3, el cual esperamos que os haya servido para disfrutar de esta joya de videojuego. Desde entonces, hemos ido tomando nota de las erratas que nos habéis ido comunicando (cosa que desde aquí os agradecemos profundamente), así como de otras que hemos ido encontrando nosotros mismos a lo largo de diversas rejugadas.

Como desde entonces no ha habido mucho movimiento por el blog, he creído conveniente informar sobre el estado actual del proceso de revisión final de la traducción. Básicamente tenemos tres frentes de trabajo:

Por un lado estoy yo, que me estoy encargando de volver a testear el juego en busca de errores, así como de corregirlos y hacer los cambios pertinentes en el script.

Por otro, tenemos a JFDP13, que se encarga de los sprites. Su avance depende de que en Starmen nos orienten un poco acerca de cómo podríamos implementar los sprites que faltan, ya que por lo que nos han dicho, no es una tarea fácil y a lo mejor tendrían que reescribir código.

Finalmente, el resto de miembros del equipo, que han ayudado o están ayudando con el testeo, buscando fallos por su cuenta y (como siempre) aportando opiniones y sugerencias sobre los cambios.

Pasando ya a comentar el estado actual de la revisión, la cosa está así:

  • Los tres primeros capítulos ya han sido revisados y corregidos al 100%.
  • Muchos diálogos están siendo reescritos para que queden más naturales.
  • Se está mirando al milímetro la partición de textos para que el conjunto quede más aparente.
  • Faltan muchos sprites ya editados por insertar, pero como ya digo, necesitamos la ayuda de Starmen con esa tarea.
  • El bug de la tienda persiste. Como nadie parece saber cuál es la raíz del problema, he decidido dejarlo para el final y centrarme en el script.

De los frentes de trabajo mencionados, el primero (el mío) está activo, el segundo (JFDP13) estará parado hasta que en Starmen puedan ayudarnos con el tema de los sprites, y el tercero (meramente de apoyo) da señales de vida de vez en cuando, si bien tampoco es problema que así sea, ya que realmente los cambios más significativos del parche vendrán dados por las otras dos partes.

Por mi parte, avanzo un poco cada semana (no a diario ni mucho menos, ya que esto es algo que no corre tanta prisa y además tampoco puedo dedicarle tanto tiempo como hasta ahora por motivos laborales), con lo que el proceso de revisión avanza lenta pero inexorablemente.

Para ser francos, creo que es algo que va a tardar bastante (de nuevo, no me pidáis fechas concretas, porque no os las puedo dar), llevamos algo menos del 50% y el porcentaje restante no va a estar listo de la noche a la mañana.

En cualquier caso, seguimos consultando el blog de vez en cuando y avisaremos de cualquier notificación de interés cuando sea necesario.

Muchas gracias por vuestro apoyo y paciencia.

Jimmytrius, portavoz del equipo de traducción al Español.

viernes, 1 de julio de 2011

Parche al español terminado

Saludos a todos.

Tras lo que a todos nos ha parecido una eternidad, nos enorgullecemos de poner a vuestra disposición la primera versión del parche de traducción al español de MOTHER 3.

Lo de primera versión no quiere decir que esta se encuentre incompleta (todos los textos del juego están en español, han sido revisados y también testeados), sino que será la primera de unas cuantas, en las que cambiaremos algunas cosas que no han podido estar en esta por falta de tiempo (algunos sprites editados y la corrección de dos bugs gráficos menores), así como los cambios pertinentes que creamos convenientes a partir de las impresiones que recibamos de los jugadores.

Así que, ya sabéis, si encontráis algún error que hayamos pasado por alto o véis alguna traducción que no os convenza, no dudéis en comentarlo, pues lo tendremos en cuenta. Siempre que sea posible, sería ideal que aportáseis una captura con lo que creéis que ha de ser cambiado.

A continuación, un poco de información sobre el parche:

¿QUÉ NOVEDADES INCLUYE?

- Todos los textos ingame traducidos completamente al Español.
- Sprites de menú de ranas localizados al Español.
- Sprites de menú de introducción de nombres localizados al Español.
- Sprite de texto de victoria en batalla localizado al Español.
- Sprites de título de capítulo localizados al Español.

¿QUÉ QUEDA PENDIENTE PARA FUTURAS VERSIONES DEL PARCHE?

- Inserción del resto de sprites editados. Todo lo que veáis en inglés es un sprite, no texto al uso.
- Justificación de algunos textos. Esto es, centrar algunos textos respecto a su ventana y cosas así.
- Revisión de textos debug. Como su nombre indica, este texto solamente lo verá quien trastee con el código. Dado que los que simplemente váis a jugarlo no tendréis acceso al mismo, lo hemos dejado de lado, de momento.
- Correcciones de los errores que puedan haber sido pasados por alto. Hemos testeado a conciencia, así que, de haber, serían pocos y muy aislados.

¿DETALLES A TENER EN CUENTA?
Hay dos bugs que no hemos podido tener corregidos para el lanzamiento. A saber:

Bug de las tiendas


Cuando compréis un objeto de equipamiento veréis que hay una pregunta que aparece montada encima de otra y apenas se puede leer. En ella os están preguntando si queréis equipar el objeto que habéis comprado, con lo que simplemente tenéis que eligir si hacerlo o no.

Bug de la pantalla de configuración

En la pantalla de selección de velocidad de texto y color de ventana se pueden apreciar unos caracteres extraños en la parte inferior. Esto se nos pasó por completo, pero será lo primero que corrijamos, ya que aunque no es realmente molesto queda muy feo.

Y...

Debido al formato que utiliza la traducción, veréis que en algunos combates el artículo "al" es sustituído por "a el" o "a la", por ejemplo: "¡El ataque no afectó a el Puercareto!". Esto es algo que no se puede poner de otra manera, debido a que en la versión inglesa se usa "the" tanto para el femenino como el masculino. Lo sentimos.

Y bueno, sin más dilación os dejamos con lo que estáis buscando:




En este archivo comprimido encontraréis el parche al español, el programa para aplicarlo y unas sencillas instrucciones de cómo hacerlo.

¡IMPORTANTE!

Al descargar este parche y aplicarlo sobre una ROM, asumimos que estáis en posesión de una copia original del juego en japonés, usando dicha ROM como copia de seguridad del mismo. En caso contrario se incurriría en un delito de piratería, castigado por la ley.

Adicionalmente, queda prohibida la venta de este parche o cualquier otra aplicación con fines lucrativos. Esto es un trabajo hecho por fans y para fans, de manera totalmente desinteresada y sin ánimo de lucro.

El equipo de traducción no se hará responsable del mal uso de este parche.


AGRADECIMIENTOS ESPECIALES

A Starmen.net:
"Por haber hecho esto posible y por el apoyo prestado en todo momento, siempre atentos y dispuestos a ayudar. Un abrazo muy fuerte a Mato y a Jeff, dos personas excepcionales"

A YellowSlime, J. Seigal, aldorock y JFDP13:
"Por seguir en esto hasta el final. No habría sido posible sin vosotros"

A dawgun, vfp y odin89:
"Tuvísteis que dejarlo por diversos motivos, pero no se olvidan vuestros aportes"

A Nagisa:
"Por informarme de la existencia del proyecto de traducción y colaborar en los primeros compases del mismo"

A todos los que han aportado sus opiniones para mejorar la traducción:
"Porque siempre viene bien una segunda opinión"


Quisiera dirigir además, un mensaje especial para el resto de equipos de traducción que están localizando el juego a otros idiomas, a los cuales les deseo toda la suerte del mundo y les animo a seguir adelante con su labor.

Finalmente, quiero agradecer de forma aún más especial a toda la gente que ha sabido esperar pacientemente hasta este momento, apoyándonos de manera constante y animándonos a seguir adelante. Habéis sido nuestra inspiración desde el principio, y vuestro apoyo nos hizo seguir adelante en los momentos más duros.

Como portavoz del equipo, confío en que disfrutéis del fruto de este trabajo, en el que hemos depositado todos nuestros esfuerzos e ilusiones.

A los que os embarcáis en este maravilloso viaje por primera vez, os digo: Enhorabuena. Estáis a punto de experimentar algo mágico. En cuanto a los que ya estáis familiarizados con esta joya, espero que este nuevo enfoque os permita disfrutarla aún más, si cabe.

Gracias de nuevo por vuestro apoyo y paciencia a lo largo de estos años

Jimmytrius, portavoz del equipo de traducción al Español.

sábado, 4 de junio de 2011

Últimas puntadas + Bug

Saludos a todos.

A poco tiempo del lanzamiento del parche en español de Mother 3 (esperamos poder terminar de pulirlo para finales de este mes) queremos avisar de la presencia de un bug persistente en el juego:


Básicamente consiste en que, cuando compras una pieza de equipamiento, la pregunta de “¿Quieres equiparte con X?” aparece corrupta, por algún motivo que desconocemos. Por lo demás, el juego no ha dado ni un sólo problema en todo lo que llevamos testeado, que son 5 de los 8 capítulos del juego.

La gente de Starmen lleva un tiempo mirándolo y no parecen saber a qué se debe, así que hemos creído conveniente avisar de su existencia por adelantado para que, en caso de que no pudiese estar corregido para cuando saquemos el parche, seáis conscientes de que no es algo que hayamos pasado por alto, sino un problema que de momento no sabemos a qué se debe.

De todos modos, seguiremos intentando dar con una solución a este problemilla antes de que el parche esté en vuestras manos, ya que queremos ofreceros una experiencia lo más perfecta posible. En el peor de los casos, podemos sacar una versión actualizada del parche cuando encontremos dicha solución.

Por lo demás, ahora mismo nuestra labor se reduce a testear el juego (en 2-3 semanas deberíamos terminar) y a editar los sprites que quedan por editar, así como introducirlos en la ROM de manera que sustituyan a los originales en inglés, tarea para la que dependemos por completo de la gente de Starmen. Si hubiese algún problema con este proceso la cosa se iría a principios-mediados de Julio, pero no más allá, y tampoco parece probable que vaya a ocurrir nada por el estilo, a estas alturas.

En breve podréis disfrutar del fruto de nuestro trabajo.
Paciencia y gracias por vuestro apoyo, como siempre.

Jimmytrius, portavoz del equipo de traducción al Español.

domingo, 24 de abril de 2011

Revisión terminada. Preparativos Finales en Proceso [Act.]

Recientemente, la gente de Starmen nos ha resuelto problemas como el de los nombres descolocados en las ventanas de texto, así que realmente es poca cosa lo que hay que corregir:




No os preocupéis por los márgenes de la descripción. Eso ya está arreglado.

Así a botepronto esto es lo más sangrante que tiene el juego ahora mismo:


El de la tienda persiste.


La incompatibilidad de artículos (ese "El" no debería en mayúscula) es casi lo que más problemas nos ha dado a lo largo del proceso de traducción. Cuando parece que todo está bien de repente te encuentras cosas como estas.


---

¡Saludos a todos! Tras uno de nuestros largos silencios (de nuevo, lo sentimos) nos alegra comunicaros que, finalmente, TODOS los textos del script han sido COMPLETAMENTE revisados y corregidos, lo que significa que ya estamos con los preparativos finales de cara al lanzamiento del parche.

Actualmente estamos centrando nuestros esfuerzos (con la inestimable ayuda de la gente de Starmen, por supuesto) en dos tareas clave:

Edición de Sprites
En el juego hay muchos textos guardados como sprites (letreros, las pantallas con el título de cada capítulo, algunos menús, etcétera), y desde luego requieren ser traducidos. En principio querríamos tenerlos todos editados para esta primera version del parche, pero si fuésemos muy apurados de tiempo (no queremos haceros esperar más de la cuenta por detalles relativamente secundarios) nos limitaríamos a tener listos los más imprescindibles e incluir los demás a medida que se fuesen acabando.

A modo de recordatorio, os mostramos algunos de los sprites ya editados que han hecho mis compañeros y que, en la humilde opinión de un servidor, están genial:


Resolución de problemillas gráficos
Tras unas sesiones de testeo hemos visto algunos bugs menores persistentes . No se trata de nada que impida jugar al juego ni mucho menos (no hemos presenciado nada parecido a cuelgues, reseteos, ralentizaciones ni nada por el estilo), pero, para qué engañarnos, son detalles FEOS, y queremos que vuestro primer contacto con Mother 3 en Español sea lo más agradable posible.

He aquí los fallos a los que hago referencia:



Esto es una captura del Bestiario, donde se pueden leer descripciones sobre cada enemigo al que hayamos derrotado, así como practicar combos musicales con cada uno. Como véis, los nombres de los monstruos están totalmente descolocados.


Esto es una captura del menú de una tienda. Por algún motivo, cuando compras una pieza de equipamiento, el texto <¿Quieres vender tu (equipamiento actual)?> se mezcla con el de confirmación de compra, haciendo que sea muy difícil de leer.


Esto es una captura de un diálogo cualquiera. No sabemos a qué se debe, pero al hablar con algunos personajes (no muchos) todos los sprites independientes de la pantalla (esto es, los que no forman parte del escenario) desaparecen o aparecen cortados… resulta bastante odioso.


Esto es una captura de una batalla. Los nombres de los personajes deberían verse dentro de su ventana correspondiente, pero en su lugar las letras aparecen dispersas por ahí.


Esto es una captura de un diálogo cualquiera. Esto es algo que cualquiera que haya seguido las imágenes y vídeos que se han ido subiendo hasta ahora tendrá muy visto… el nombre del personaje que habla en cada momento debería aparecer en esa ventanita gris, pero al igual que en los otros fallos que he comentado, las letras aparecen descolocadas.


Y nada, esta semana no podremos avanzar gran cosa porque estoy de mudanza y estaré un par de días sin poder acceder a Internet, pero en cuanto esté completamente ubicado y el personal de Starmen dé con la clave para resolver todos estos problemas y nos faciliten los sprites que faltan nos pondremos de nuevo en marcha para tener esto listo cuanto antes.

Al no depender de nosotros (al menos no ahora mismo) no podemos dar una fecha exacta de finalización (lo sé, a nosotros también nos fastidia no poder deciros nada sobre seguro), pero una vez que sepamos cómo resolver estos problemas, resolverlos debería ser pan comido, así que me limitaré a repetir una vez más aquello de:

Este verano todos estarán jugando a Mother 3 en Español

De momento esto es todo lo que os podemos decir, iremos informando a medida que vayamos resolviendo estos pequeños fallos o podamos concretar una fecha de salida para el parche. Hasta entonces os pedimos un poco más de vuestra enorme y elogiable paciencia, ¡ánimo, que ya no falta nada!

Jimmytrius, portavoz del equipo de traducción al Español.

miércoles, 16 de marzo de 2011

Logos y marcas registradas de MOTHER/EarthBound

Hace mucho tiempo, un grupo de sabuesos EarthBounderos encontraron algo genial en varios sites de marcas/patentes internacionales. Aquí están algunos logos y marcas que conseguí desenterrar de aquellos temas del antiguo foro:

Logo de MOTHER

Aquí están algunos logos presentados a la Oficina Japonesa de Patentes, la de la derecha es la que usaron al final:
Se pueden ver aquí. Primero necesitas clicar en "Japanese Trademark Database", luego escribe "mother" en el buscador y pincha "SEARCH", y después "INDEX". Al parecer hay una marca revisada (y posible logo) que fue registrado también en 2005. No he indagado mucho, así que quizás hay más.

Earth Bound (NES) marcas/títulos

  • NOA presentó el nombre "Mother", el cual podéis ver aquí.
  • NOA también presentó "Space Bound", que podéis ver aquí.
  • Y ahí fue cuando NOA presentó "Earth Bound", que podéis ver aquí.

  • Podéis encontrarlos en la web de USPTO. Incluso cabe la posibilidad de que haya algo más de interés, así que checadlo de vez en cuando!

    Encontraréis más info sobre esto en este viejo tema, pero no sé si fui capaz de salvar todas las imágenes/info. Creo recordar también que otros logos fueron descubiertos, por lo que si alguien se acuerda de qué hablo o aparece con algún dato más, hacédmelo saber!



    Otra noticia extraída y traducida por mí de EarthBound Central.
    Sin duda hicieron una buena elección con el logo, ¿no creéis? :)